ثبت نام دانشگاه علمی کاربردی تهران
وزارت علوم دانشگاه علمی کاربدی
ثبت نام علمی کاربردی غیر حضوری
ثبت نام آنلاین
ثبت نام کارشناسی دانشگاه علمی کاربردی
ثبت نام کاردانی دانشگاه علمی کاربردی

کارشناسی مترجمی همزمان زبان انگلیسی​​​​​​​

مقدمه :

زبان یکی از ضرورت های زندگی اجتماعی است و بکارگیری آن از ویژگی های خاص انسان است. انسان برای بر قراری ارتباط با دیگران از نقشهای گوناگونی که زبان می تواند ایفا نماید ،بهره می جوید.

یکی از نکات مهم نقش زبان مانند نقش های عاطفی و ترغیبی ،ارجاعی یا توصیفی،فرازبانی،همدلی و نقش ادبی آن می باشد همه این نقشها ،در برقراری ارتباط اشخاص با یکدیگر مطرح هستند.

وقتی که گوینده ای بخواهد احساس درونی خود را به شنونده ای نشان دهد (نقش عاطفی) و یا وقتی از ساخت های ندایی و امری در ترغیب دیگران به انجام کاری استفاده کند(نقش ترغیبی) یا جملات خبری را بیان کند (نقش ارجاعی) که به این ترتیب زبان نقش و اهمیت خود را به نمایش می گذارد.


تعریف و هدف :

ترجمه همزمان روشی برای تسهیل ارتباطات شفاهی ،کلامی و مکتوب بطور همزمان یا متوالی بین افرادی از زبان های مختلف است.مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ملموس و تکرار ناپذیر(non-repeatable) از تکنیک های و شگردهایی استفاده می کند که بتوانند نزدیک ترین معنی به منظور صادر کننده آن را داشته باشد.مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان مهارت،ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد و منظور بیان کننده آن را به طور کامل انتقال دهد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا باز آفرینی وجود ندارد.مترجم همزمان باید خلاقیت کلامی و نوشتاری و گنجینه لغات گسترده بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.


ضرورت و اهمیت :

با توجه به روند رو به رشد جهانی شدن و نیاز روز افزون به ارتباطات جهانی که پایه و اساس آن بر زبان انگلیسی استوار است نیاز به متخصصانی که توانایی ایجاد دوسویه را به  بهترین شکل ممکن داشته باشند ،روز افزون نموده است.

تحولات روز افزون در تمامی عرصه ها و توسعه ارتباطات برپایی کنفراس ها و سمینارها و گردشگری،نیاز به تعامل با دیگر ملل جهان و نقش و جایگاه مترجمی همزمان انگلیسی را برجسته تر نموده است.

ترجمه همزمان نیازمند مهارتی است که تربیت نیروی ماهر در این زمینه، هر روز بیشتر از دیروز احساس می شود.

الف– جای خالی کارشناسان متخصص ترجمه همزمان در زمینه ها ی اقتصادی ،بانک ها و همه وزراتخانه ها و موسسات خصوصی برای ترجمه مدارک فنی،تجاری و اداری روز به روز بیشتر شده و همین امر موجب گردیده که این سازمانها به کارشناسان ترجمه همزمان احتیاج داشته باشند.

ب- وجود کارشناسان متخصص مترجم همزمان در زمینه های ،فرهنگی ،هنری و رسانه های همگانی برای ترجمه مطالب عمومی،روزنامه ای و خبری و برگردان گزارشات خبرگزایها بصورت آن لاین (برخط) لازم است.

ج- حضور کارشناسان متخصص مترجم همزمان در کلیه زمینه های ارتباطی با دیگر کشورهای جهان به ویژه به منظور معرفی انقلاب اسلامی از دیدگاه سیاسی فرهنگی،که در مواردی بطور همزمان قادر به برگردان مصاحبه یا سخنرانی باشند، برای وزارتخانه و نهادهای مختلف اهمیت دارد.


قابلیت ها و مهارت های مشترک فارغ التحصیلان :

الف- تجزیه و تحلیل رخدادها و ارائه راه حل

ب- برنامه ریزی انجام کار و هدایت کار گروهی

پ- مدیرت و آموزش افراد تحت سرپرستی و انتقال اطلاعات فنی

ت- بهبود و مستند سازی فرایندهای انجام کار ارائه گزارش نتایج فعالیت ها

ث- کارآفرینی،خلق و راه اندازی عرصه های جدید کسب و کار

ج- بر قراری ارتباط موثر در محیط کار

چ- برنامه ریزی به منظور رعایت الزامات بهداشت ،ایمنی و محیط زیست (HSE)

ح- برنامه ریزی به منظور رعایت اخلاق حرفه ای

خ- تصمیم سازی و تصمیم گیری بخردانه

د- تفکر نقادانه و اقتضایی

ذ- خلاقیت و نوآوری


قابلیت ها و توانمندی حرفه ای فارغ التحصیلان :

- ارائه خدمات مترجمی در حوزه های عمومی و توانایی برقرای ارتباط کلامی

- ارائه خدمات ارتباطی تخصصی از جمله مترجم همزمان امور دینی، آئینی، ورزشی، صنعتی، سیاسی، حقوقی، پزشکی و فرهنگی، ادبی، هنری و اقتصادی

- ترجمه همزمان فیلم، نوار و رسانه های صوتی و تصویری

- برقراری ارتباط در سمینارها و همایشهای بین المللی (بین مخاطبین دو زبان)

- پل ارتباط برای گردشگران در گشت های جهانگردی و سیاحتی


مشاغل قابل احراز :

- مترجم همزمان در گفتگوهای رسانه های بین المللی

- مترجم همزمان سمینارها، کنفراسها و نمایشگاهها

- مترجم همزمان گشت های سیاحتی

- مترجم همزمان تخصصی در رشته های دینی،آئینی،حقوقی،سیاسی،فرهنگی،هنری،ورزشی،اقتصادی،پزشکی،ادبی،و...

- مترجم همزمان امور صنعتی و واحدهای تولیدی

- مترجم همزمان تیم های ورزشی و ماشین ها و کنفراس های ورزشی​​​​​​​