سرفصل و توضیحات رشته کاردانی حرفه ای مترجمی زبان انگلیسی-آثار دیداری و شنیداری

 

مقدمه

ایجاد ارتباطات تجاری ، سیاسی و فرهنگی با جوامع دیگر در دنیای امروزه که دنیای انفجار اطلاعات و تحولات بنیادین نامیده می شود ، از اهمیت فوق العاده بالایی برخوردار است . این ارتباطات جز به وسیله زبان امکان پذیر نیست در تمامی جوامع در حال رشد ، آموزش زبان ها مورد توجه قرار گرفته است . از این رو زبان انگلیسی و حوزه های مختلف آموزش آن به عنوان زبان  بین المللی ضرورت خاصی پیدا کرده است . از جمله ، مترجمی زبان انگلیسی که در این میان جایگاه ویژه ای را به خود اختصاص داده است .

 

تعريف و هدف

مترجمی زبان انگلیسی آثار دیداری وشنیداری در حقیقت ترجمه انواع آثار دیداری وشنیداری می باشد که در دو زبان انگلیسی و فارسی تهیه و تدوین شده است . یک مترجم آثار دیداری و شنیداری باید توانایی ترجمه انواع آثار دیداری شنیداری باید توانایی ترجمه انواع آثار دیداری وشنیداری زبان فارسی و انگلیسی راداشته باشد تا بتواند در دارالترجمه ها ، ادارات دولتی و سازمانهای غیر دولتی ، مطبوعات ورسانه های عمومی و.........مسئول انجام فعالیت حرفه ای ترجمه آثار دیداری و شنیداری شود . یک مترجم آثار دیداری و شنیدرای باید کار خود را با چنان دقتی انجام دهد که شنونده وبیننده اش بتواند به راحتی وبدون هیچ اشکالی با آن ارتباط برقرار کند . این امر نیاز به مهارتهای گفتاری وشنیداری موثر توام با دانش زبانی وگنجینه ی گسترده ای از واژگان در هر دو زبان دارد .

 

اهميت و ضرورت

ایجاد این رشته از آن جهت حائز اهمیت است که هم اکنون حجم وسعی از اطلاعات و آثار دیداری و شنیداری زبان انگلیسی روزانه از انگلیسی به فارسی و برعکس ترجمه می شود وموسسات زیادی در این خصوص فعالیت دارند اما باید توجه داشت که آموزش حرفه ای در این زمینه پابه پای توسعه موسسات و فعالیت ها صورت نگرفته است و لذا اجرای این دوره می تواند در تامین نیروی انسانی حرفه ای و کاردان در این زمینه موثر باشد .

 

قابلیت ها و مهارتهای مشترک فارغ التحصیلان :

-     گزارش نویسی ومستند سازی

-     ارائه گزارش نتایج کاروجریان فعالیت ها درروند شکل گیری آنها

-     انجام کار گروهی

-     طبقه بندی وپردازش اطلاعات دیداری وشنیداری

-     بهره گیری از رایانه

-     برقراری ارتباط موثر در محیط کار

-     سازماندهی واداره کردن افراد تحت سرپرستی وآموزش آنها

-     خود آموزی ویادگیری مستمردرراستای بالندگی شغلی و اعتلای مهارتهای ترجمه

-     ایجادکسب وکارهای کوچک وکارآفرینی

-     رعایت اخلاق حرفه ای وتنظیم رفتار سازمانی

-     اجرای الزامات بهداشت،ایمنی و محیط زیست (HSE)

-     تفکر نقادانه در حوزه شغلی نسبت به امر ترجمه آثار دیداری و شنیداری

-     خلاقیت و نوآوری در ارائه ترجمه بهتر وکاربردی تر .

 

قابلیت ها وتوانمندی های حرفه ای فارغ التحصیلان :

-  ترجمه اسناد و مدارک رسمی (شامل شناسنامه،گذرنامه،مدارک تحصیلی و.....)

-  ترجمه مدارک ومفاهیم و اصطلاحات امور اقتصادی بازرگانی

-  ترجمه مفاهیم و اصطلاحات امور رسانه ای

-  ترجمه مفاهیم و اصطلاحات امور گردشگری

 

مشاغل قابل احراز :

-  کمک مترجم آثار دیداری و شنیداری در صداو سیما

-  کمک مترجم در مراکز غیر دولتی

-  کمک مترجم در همایش ها و سمینار های بین المللی

-  کمک مترجم در مراکز سیاحتی و گردشگری بین المللی

 

ثبت نام در رشته کاردانی حرفه ای مترجمی زبان انگلیسی-آثار دیداری و شنیداری

یادداشت سردبیر

@uast10tehran

ما را دنبال کنید